Nedarim
Daf 37b
אִם אָבְדוּ — אֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן. וְאִם הָיָה שְׂכִיר שַׁבָּת, שְׂכִיר חֹדֶשׁ, שְׂכִיר שָׁנָה, שְׂכִיר שָׁבוּעַ — נוֹתֵן לוֹ שְׂכַר שַׁבָּת. לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ — חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן.
Traduction
if the items that the laborer was entrusted to watch were lost on Shabbat, he does not bear financial responsibility to compensate the owners for them, since he is not a paid bailee on that day. And if he is a laborer hired for a week, hired for a month, hired for a year, or hired for seven years, the one who hired him gives him payment for labor performed on Shabbat as well. Therefore, if the items were lost on Shabbat, he bears financial responsibility to compensate the owners for them. If payment for Shabbat is incorporated within payment for a longer period, it is not prohibited to accept payment for permitted actions performed on Shabbat.
Rachi non traduit
אם אבדו. בשבת:
אינו חייב באחריותן. הואיל ואינו שכיר ביום שבת:
אם היה שכיר שבת. שנותנים לו ז' פשיטים שכרו לשבוע אע''פ שמגיע ליום שבת פשוט אחד כיון דכל יום שבת נבלע עם שכירות שאר השבוע זו היא הבלעה ששכר שבת מבליע בתוך ימי השבוע נותנין שכר שבת דהבלעה שרי:
אם אבדו. בשבת חייב באחריותן דהא נותנין לו שכר השבת:
Tossefoth non traduit
שכר שבוע נותנין לו שכר שבת ואם אבדו חייב באחריותן. כדין שומר שכר דמחייב בגניבה ואבידה ואין להקשות חפצי שמים הוא דקבלת שכר לאו חפצי שמים:
אֶלָּא: גַּבֵּי שַׁבָּת הַיְינוּ טַעְמָא דְּאֵין קוֹרְאִין בַּתְּחִילָּה — מִשּׁוּם דְּיִפְנוּ אֲבָהָתְהוֹן דְּיָנוֹקֵי לְמִצְוְתָא דְשַׁבְּתָא. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: מִשּׁוּם דִּבְשַׁבְּתָא אָכְלִין וְשָׁתִין וְיַקִּיר עֲלֵיהוֹן עָלְמָא. כִּדְאָמַר שְׁמוּאֵל: שִׁינּוּי וֶסֶת תְּחִילַּת חוֹלִי מֵעַיִים.
Traduction
Rather, with regard to Shabbat, this is the reason that children may not read a passage in the Bible for the first time on Shabbat, so that the fathers of the children will be at leisure to fulfill the mitzva of delighting in Shabbat. Teaching new material to their children would occupy more of their fathers’ time, limiting their opportunity to fulfill that mitzva. And if you wish, say instead: Due to the fact that on Shabbat children eat and drink more than they are accustomed to eating, their world is heavy upon them, i.e., their head and their limbs are sluggish, and they are incapable of concentrating and studying well, as Shmuel said: A change in routine [veset] in eating and the like causes the onset of an intestinal ailment.
Rachi non traduit
אלא גבי שבת. דקתני לא קורין בתחילה אבל שונין לאו משום שכר פיסוק ולא משום שכר שימור קאמר דהא שרי בהבלעה:
דיפנו אבהתהון דינוקא למצוותא דילהון. שאם היו עסוקין להקרותן בתחילה בדבר חדש היו טרודין בהן ולא היו פנויין למצות שבת להתענג בו אבל שונין הואיל וכבר למדוהו לא מיטרדי בהו:
דיפנו. כדי שיהו פנויין:
ויקיר להו עלמא. שכבד עליהם ללמוד מפני המאכל ולהכי אין קורין בתחילה בשבת דמצער להו:
Tossefoth non traduit
אלא היינו טעמא דאין קורין בראשון דיפנו אביהם של תינוקות ולאו משום שכר שבת כלל אלא אפי' כשאביהם של תינוקות מלמדין אותן בחנם שיהיה להם פנאי שיהא פנוים לסעודת שבת ואם יקראו בראשון ישהו שהייה מרובה וה''ה אם יש להם מלמד בשכר שאסור מהאי טעמא:
אבל שונין בראשון. דתו ליכא שהייה כל כך כיון שמלמדים כבר:
למצותיה. דשבתות:
ואיבעית אימא. טעמא דאין קורין משום דבשבת אוכלים טפי מבחול ויקיר עלייהו עלמא כלומר שכבדין הם מפני שינוי ווסת דאין יכולין לעסוק ולטרוח וללמוד בראשון:
וּלְמַאן דְּאָמַר שְׂכַר פִּיסּוּק טְעָמִים, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר שְׂכַר שִׁימּוּר? קָסָבַר בָּנוֹת מִי קָא בָּעֲיָין שִׁימּוּר?
Traduction
And according to the one who says that the payment for teaching Bible is payment for teaching punctuation of the text with cantillation notes, and therefore in the case of one for whom benefit from another is forbidden by vow, that other person may not teach his sons and daughters Bible, what is the reason that he did not say that it is payment for watching the children? The Gemara answers: He holds: Do girls need watching? They stay home and are not accustomed to going out.
Rachi non traduit
בנות. שמלמדין אותן תורה מי בעיין שימור אינהו לאו אורחייהו למיפק אבראי דכתיב כל כבודה בת מלך פנימה (תהילים מ''ה:י''ד) וליכא לאוקמא בה שכר שימור:
Tossefoth non traduit
בנות מי בעיין שימור. ומתני' סתמא קתני בין בנים ובין בנות ובנות ליכא יוצאניות ולא בעיא שימור א''כ לא שייך בהן שכר שימור:
וּלְמַאן דְּאָמַר שְׂכַר שִׁימּוּר, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר שְׂכַר פִּיסּוּק טְעָמִים? קָסָבַר (שְׂכַר) פִּיסּוּק טְעָמִים דְּאוֹרָיְיתָא הוּא.
Traduction
The Gemara asks: And according to the one who says that the payment for teaching Bible is payment for watching the children, what is the reason that he did not say that it is payment for teaching punctuation of the text with cantillation notes? The Gemara answers: He holds that the punctuation of the text with cantillation notes is by Torah law; therefore, it is included in the prohibition against taking payment for teaching Torah.
Rachi non traduit
שכר פיסוק טעמים דאורייתא הוא. ולא מצי למשקל עלייהו אגרא:
Tossefoth non traduit
שכר פיסוק טעמים דאורייתא. ואסור ליטול שכר עליהם:
דְּאָמַר רַב אִיקָא בַּר אָבִין אָמַר רַב חֲנַנְאֵל אָמַר רַב: מַאי דִּכְתִיב ''וַיִּקְרְאוּ בַסֵּפֶר בְּתוֹרַת הָאֱלֹהִים מְפֹרָשׁ וְשׂוֹם שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא''. ''וַיִּקְרְאוּ בַסֵּפֶר בְּתוֹרַת הָאֱלֹהִים'' — זֶה מִקְרָא, ''מְפֹרָשׁ'' — זֶה תַּרְגּוּם, ''וְשׂוֹם שֶׂכֶל'' — אֵלּוּ הַפְּסוּקִים, ''וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא'' — זֶה פִּיסּוּק טְעָמִים. וְאָמְרִי לַהּ: אֵלּוּ הַמְּסוֹרוֹת.
Traduction
This is as Rav Ika bar Avin said that Rav Ḥananel said that Rav said: What is the meaning of that which is written: ''And they read in the book, in the Torah of God, distinctly; and they gave the sense, and caused them to understand the reading'' (Nehemiah 8:8)? The Gemara explains: ''They read in the book, in the Torah of God''; that is the Bible. ''Distinctly''; that is the Aramaic translation. ''And they gave the sense''; these are the division into verses. ''And caused them to understand the reading''; this is punctuation of the text with cantillation notes, which facilitate the understanding of the verses. And some say: These are the traditions that determine the proper vocalization of the Bible. Rav holds that the cantillation notes are an integral part of Torah study.
Rachi non traduit
אלו הפסוקים. עד היכן מסיים כל פסוק ופסוק ולהכי קרי להו שום שכל שיכול להשכיל בפסוק בין כל פיסוק ופיסוק:
Tossefoth non traduit
אלו הפסוקים. מקום שהפסוק מסיים שם:
ואמרי לה אלו המסורות. מאן דאית ליה פיסוק טעמים לאו דאורייתא מפרש אלו המסורות חסירות ויתירות:
אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מִקְרָא סוֹפְרִים, וְעִיטּוּר סוֹפְרִים, וְקַרְיָין וְלָא כְּתִיבָן, וּכְתִיבָן וְלָא קַרְיָין — הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי.
Traduction
On a related note, Rabbi Yitzḥak said: The vocalization of the scribes, and the ornamentation of the scribes, and the verses with words that are read but not written, and those that are written but not read are all halakha transmitted to Moses from Sinai.
Rachi non traduit
הלכה למשה מסיני. דנקראין הכי:
מִקְרָא סוֹפְרִים: אָרֶץ, שָׁמָיִם, מִצְרָיִם.
Traduction
The Gemara elaborates: The vocalization of the scribes is referring to words that when they appear at the end of phrases, clauses, or verses, their vocalization changes, e.g., eretz with a segol under the letter alef to aretz with a kamatz under the letter alef; shamayim with a pataḥ under the letter mem, to shamayim with a kamatz under the letter mem; and mitzrayim with a pataḥ under the letter reish, to mitzrayim with a kamatz under the letter reish.
Rachi non traduit
מקרא סופרים ארץ ארץ. כלומר מה שקורין ארץ ארץ דלא כתבינן ההברה דלא כתבינן יו''ד בין אל''ף לרי''ש ובין רי''ש לצד''י וכן נמי ארץ דלא כתבינן ב' אלפי''ן או ה''א סמוך לאל''ף ויו''ד בין רי''ש לצד''י וכן שמים דלא כתבינן שאמים אל''ף בין שי''ן למ''ם ובין מ''ם ליו''ד וכן מצרים:
Tossefoth non traduit
מקרא סופרים ארץ ארץ. [שמשתנין] באתנחתא וזקף קטן שמים מצרים:
עִיטּוּר סוֹפְרִים: ''אַחַר תַּעֲבֹרוּ'', ''אַחַר תֵּלֵךְ'', ''אַחַר תֵּאָסֵף'', ''קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים'', ''צִדְקָתְךָ כְּהַרְרֵי אֵל''.
Traduction
The ornamentation of the scribes are expressions that the scribes understood in a manner that differs slightly from its plain understanding. For example: ''Then [aḥar] go on'' (Genesis 18:5); ''then [aḥar] she will go'' (Genesis 24:55); ''afterward [aḥar] you will be gathered'' (Numbers 31:2); ''the singers go before, the minstrels follow after [aḥar]'' (Psalms 68:26); ''Your righteousness is like the mighty mountains'' (Psalms 36:7).
Rachi non traduit
עיטור סופרים אחר תעבורו. ולא כתיב תעבורו אחד והיינו עיטור שמעטרין הדיבור דהכי משמע יפה:
קדמו שרים אחר נוגנים. ולא כתיב אחר נוגנים קדמו שרים:
צדקתך כהררי אל. ולא כתיב כהררי אל צדקתך דהכי מסתבר טפי ובדווקא משתעי:
Tossefoth non traduit
עיטור סופרים. דלכאורה משמע דאחר תעבורו וסבריה ואחר תעבורו וכן אחר תאסף ואחר מסתבר אחר נוגנים ואחר משמע:
קַרְיָין וְלָא כְּתִיבָן: ''פְּרָת'' דִּ''בְלֶכְתּוֹ'', ''אִישׁ'' דְּ''כַאֲשֶׁר יִשְׁאַל אִישׁ בִּדְבַר הָאֱלֹהִים'', ''בָּאִים'' דְּ''נִבְנְתָה'', ''לָהּ'' דִּ''פְלֵיטָה'', ''אֵת'' ''דְּהֻגֵּד הֻגַּד'', ''אֵלַי'' דְּ''הַגֹּרֶן'', ''אֵלַי'' דְּ''הַשְּׂעֹרִים'', הָלֵין קַרְיָין וְלָא כְּתִבָן.
Traduction
Words that are read but not written are included in the halakha transmitted to Moses from Sinai. For example, the word ''Euphrates'' that is in the phrase ''as he went to establish his control over the river Euphrates'' (II Samuel 8:3) is not written in the text of the Bible. The same is true for the word ''man'' that is in the verse ''now the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man inquired of the word of God'' (II Samuel 16:23); and for the word ''come'' that is in the verse ''behold, the days come, says the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hananel unto the gate of the corner'' (Jeremiah 31:37); and for ''her'' that is in the phrase ''let her not have escape'' (Jeremiah 50:29); unto that is in the verse ''it has been told me, all that you have done unto your mother-in-law'' (Ruth 2:11); and for ''to me'' that is found in the passage ''and she said unto her: All that you say to me I will do. And she went down to the threshing floor'' (Ruth 3:4–5); and for ''to me'' that is in the verse ''he gave me these six measures of barley; for he said to me'' (Ruth 3:17). These words are read but not written.
Rachi non traduit
איש דכאשר ישאל איש בדבר האלהים. באחיתופל כתיב:
באים דונבנתה. [קרי ולא] כתיב:
לה דפליטה. שניהן כתובין בירמיהו:
את דהגד הוגד אלי. דכולהו הני קריין ולא כתיבן:
Tossefoth non traduit
פרת דבלכתו. להשיב ידו בנהר פרת פרת אינו כתוב ונקרא:
איש דכאשר ישאל. פי' כאשר ישאל איש בדבר האלהים איש קרי ולא כתיב:
באים דונבנתה. הנה ימים באים ונבנתה באים קרי ולא כתיב:
את דהגד הוגד. הגד הוגד לי את אשר עשית:
אלי דהגורן. אלי אם לא:
וּכְתִבָן וְלָא קַרְיָין: ''נָא דְּ''יִסְלַח'',
Traduction
And there are words that are written but not read. For example, the word ''may'' that is in the verse ''may God forgive your servant'' (II Kings 5:18) appears in the Bible text but is not vocalized.
Rachi non traduit
וכתיבן ולא קריין נא דיסלח. דנעמן:
Tossefoth non traduit
נא דיסלח. בנעמן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source